Я позвал проститутку с улицы
Бесстыдна, но как хороша!
И я срисовал ее полупортрет
В четыре карандаша.
И я стер с нее похоть и стер разврат,
И дал ей дитя на грудь.
Я так хотел все плохое в ней
К хорошему повернуть.
И она ушла, и пришел знаток,
Постоял, покрутил ус.
И я услышал, как он сказал:
«Мария и Иисус».
И я приделал ей сверху нимб
И продал в ближайший храм.
И свет горит на ее челе
Таинственный по утрам.
“Songs of a Sourdough”, 1907
перевод Якова Фельдмана
My Madonna
I hiled me a woman from the street
Shameless, but oh, so fair!
I bade her sit in the model’s seat
And I painted her sitting there.
I hid all trace of her heart unclean;
I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
If the Worst had been the Best.
She laughed at my picture and went away
Then came with a knowing nod,
A connoisseur, and I heard him say,
“Tis Mary, the Mother of God.”
So I painted a halo round her hair,
And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hilaire,
Where you and all may see.
“Songs of a Sourdough”, 1907
https://www.youtube.com/watch?v=tOAT_yQlQBI