Твой сон —
как мост
в ночных просторах,
ты по нему бредешь
в тиши.
Внизу –
как сновиденье –
шорох
не то воды,
не то
души.
1916 г.
(пер. Перевод П. Грушко 1975 г.)
![]() Живопись: Юрий Петренко, Тех администрирование: Андрей Мельниченко Главный редактор: Александр Саусь Креативный идеолог: тов. Nekto |
|||||||
|
|||||||
|
Clubmember,
это почему же абсурдизм плохо стыкуется с традиционным эстетическим восприятием?!
На фоне нашей жизни
...развернуть »
Хармс воспринимается не более абсурдно, чем бизнесмен-миллиардер, возглавляющий спецслужбу в мундире генерала армии!
*
После дуэли в Кишиневе, Старов выразил свое уважение к АС в словах: ” … я должен сказать по правде, что вы так же хорошо стояли под пулями, как хорошо пишете”. Это в полной мере относится и к Гумилеву, и никакого пижонства с Вергилием нет, – образованность и воспитание не дали ему облечь свои мысли в форму частушки или блатного шансона.
*
По поводу хайку трудно не согласиться. Особенно в ее славянских интерпретациях:
Вот понедельник настал,
День отвратительно хмурый…
И сакэ нэ таке…
Оцените:
Где-где, а в поэзии размер (в смысле длины) точно не имеет значения. Графоманство скорее видится в
...развернуть »
гумилевских неоклассических претензиях: Виргилий ему, видите ли, пижону, гекзаметром повествует. Наверное, что-то типа “отъямбись, а то амфибрахну”.
И Хармсовы миниатюры хороши, хотя абсурдизм с традиционным эстетическим восприятием плохо стыкуется.
Но вершина минимализма – все-таки хайку:
*
пробка в бутылке
плавает… ниже… ниже… -
ужин в одиночку
(Н. Стрелец)
Оцените:
Кроткие “штучки” всегда вызвают у меня вопрос –
это бытовое графоманство или гений?
С Александром
...развернуть »
Сергеевичем легко когда цитируешь “я жив. здоров, здоров…” или “за утро с свечкой грошевой…”, никто не станет спорить.никто не осмелиться спорить – конечно гений!
А как быть с Хармсом?
“…в каждой ленточке огонь. в каждой девочке зазноза, в каждом мальчике свой конь” или “возьмите незабудку на память обо мне, тогда собачью будку увидете во сне…”
Мне кажется – талантливо. А как доказать?
Оцените:
Клабмембер,
а ты открыл мне глаза! Немногословный испанец, однозначно, гениален без обсуждения! Однако же у
...развернуть »
Лорки поболее минималистичных произведений, и переводчики (Гелескул и Грушко) постарались! Почитай на досуге, понравится больше ХРХ!
А мне ближе Николай Степанович! Даю несколько “штучек” для контраста:
*
А я уж стою в саду иной земли,
Среди кровавых роз и влажных лилий,
И повествует мне гекзаметром Вергилий
О высшей радости земли.
1921
*
Колокольные звоны,
И зелёные клёны,
И летучие мыши,
И Шекспир, и Овидий —
Для того, кто их слышит,
Для того, кто их видит.
Оттого всё на свете
И грустит о поэте.
1920
*
Руки помнят о тебе и губы
Тоже помнят.
Позабыть ли томный шелест юбок
В мраке комнат?
1919
*
Ангел
Крылья плещут в небесах, как знамя,
Орлий клекот, бешеный полет —
Половина туловища — пламя,
Половина туловища — лед…
1919
*
Счастье
Из красного дерева лодка моя,
И флейта моя из яшмы.
Водою выводят пятно на шелку,
Вином — тревогу из сердца.
И если владеешь ты легкой ладьей,
Вином и женщиной милой,
Чего тебе надо еще? Ты во всем
Подобен гениям неба.
1918
Оцените:
ХРХ явно был сторонником не только “чистой поэзии”, но и краткости (она же сестра таланта).
...развернуть »
Минималистский шедевр. И перевод удачный, аллитерация шипящих передает плавное движение.
Кроме того, недавно вернувшись из трехнедельной поездки по местам боевой и трудовой славы Донов Жуана и Кихота, я со всей ответственностью заявляю, что найти немногословного испанца – задача не из простых.
Оцените:
Не разделяю восторгов по поводу творчества Хименеса! Мой научный руководитель в конце 80-х сделал мне
...развернуть »
дырку в голове настойчивыми рекомендациями “непременно насладиться гением испанской поэзии”. Моя зависимость от его отношения ко мне была так велика (каюсь, по молодости грешил приспособленчеством!), что пришлось “проработать” наследие Нобелевского лауреата.
Увы… Не понравился. Из всего, что прочитал тогда, вынес всего несколько малоформатных образцов в духе сегодняшнего поста. Но до этого я читал короткие стихи Гумилева и Маршака, – Хименес (или его переводчики!?) бледно смотрелся.
Предполагаю, что мой комментарий не понравится любителям ХРХ. И, в знак уважения к их чувствам, приведу несколько примеров его словотворчества, идейно близких сегодняшнему посту:
*
Я снова у моста любви,
соединяющего скалы,
свиданье вечно, тени алы
забудься, сердце, и плыви.
Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.
(перевод А. Гелескула)
*
Был ее голос отзвуком ручья,
затерянного в отсветах заката,
или последним отсветом закатным
на той воде, которая ушла?
(перевод А. Гелескула)
*
К тебе я в сон закрался,
чтобы найти, притихшая вода,
твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел -
там, в отраженье звездном
небес, таких высоких и прозрачных, -
нашел… Но захлебнулся твоим сном!
(перевод А. Гелескула)
*
Мы спим, и наше тело -
это якорь,
душой заброшенный
в подводный сумрак жизни.
(перевод А. Гелескула)
*
Как горячо целую
твою ладонь живую!
(Калитка на запоре.
На сердце одиноко,
и нелюдимо в поле.)
С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!
(перевод Б.Дубина)
* и финальный аккорд:
” … Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта…
Сон сиреневого цвета!”
(перевод П. Грушко)
Оцените:
Александр,
наберусь смелости уточнить! Это стихотворение написано в 1916 году.
Оцените: