На площади газон,
цветы и всё в ажуре.
По вечерам в четверг
весёлый балаган –
сход задохнувшихся
в жарище горожан,
соревнование в хвастливости
и дури.
Блистает выправкою
каждый музыкант.
Они при киверах
и с вальсами в программе.
В передний ряд
пробился модный франт.
За ним нотариус,
обвешанный брелками.
Рантье фиксируют
любой неверный звук.
Надменные тузы
идут при тучных дамах.
Притом воланы компаньонок
и прислуг
крикливей и чудней,
чем водится в рекламах.
Я тоже здесь.
Одет небрежно, как студент.
Вот бойкий ряд девиц
под кронами каштанов.
Они, вертясь-крутясь,
шлют взоры мне в презент.
Они всё поняли,
едва лишь только глянув.
Но я не говорю.
Не отрываю взгляд
от свежих белых шей,
где перевились пряди.
То гляну под корсаж,
то просто сквозь наряд,
на дужки круглых плеч,
на то,
что видно сзади.
Внизу заметил я
премиленький башмак.
Представил весь портрет,
возжаждав и ревнуя.
Они шушукаются.
Я для них чудак.
Я ж губы закусил
и жажду
поцелуя.
(перевод с французского Владимир Корман)
Если “Венера Анадиомена” кисти Тициана была вызовом античному искусству, то Рэмбо своей “Венерой..” бросил вызов
...развернуть »
всем: и критикам, и читателям, и почитателям прекрасного!
Противопоставление прекрасного и приземленного посредством этакого “животного стихосложения” – это круто!
Оцените:
Источник нежности и жизни, Солнце властно
Льет жаркую любовь на грудь земли прекрасной;
И, лежа на
...развернуть »
лугу, вы чувствуете вновь,
Что расцвела земля и что бурлит в ней кровь,
Что дышит грудь ее, когда вы к ней прильнете;
Она, как женщина, сотворена из плоти,
Как бог, полна любви; и соками полна,
Таит кишение зародышей она.
Все зреет, все растет!
Оцените:
А… Была – не была! Где наша не пропадала! Но только две начальные строчки, о
...развернуть »
двух последних и не просите!!!
*
Из ржавой ванны, как из гроба жестяного,
Неторопливо появляется сперва…
Оцените:
Nekto,почему бы Вам не указать первых две строчки нижеупомянутого стихотворения. А выбор читать или не
...развернуть »
читать сотанется за членами клуба.
Оцените:
вряд ли нам есть , что терять
Оцените:
Вижу, ты активно наверстываешь упущенное!
А я уже несколько дней мучаюсь сомнениями:
есть одно стихотворение
...развернуть »
старины Рэмбо, исполненное “искренней любви к женщине”, очень мощное и нетривиальное в своем натурализме, – однако, боюсь, что после его вывешивания, женская резидентура Клуба забросает меня гневными тирадами и объявит мне бойкот!
Оцените:
Идем! Вином бурлящим
Там волны в берег бьют
Аперитивы в чащах
С высоких гор бегут.
...развернуть »
Спешите, пилигримы:
Зеленый ждет абсент…
Пейзажи эти – мимо!
Что значит хмель, друзья?
Оцените:
И еще небольшая ремарочка по поводу “Я ж губы закусил и жажду поцелуя.” Если уж на то
...развернуть »
пошло, то у Кудинова финал еще более откровенный:
*
Вот туфелька… Чулок… Меня бросает в дрожь.
Воображением воссоздано все тело…
И пусть я в их глазах смешон и нехорош,
Мои желания их раздевают смело.
Оцените:
Александр,
И ты называешь это эротикой: “Я ж губы закусил и жажду поцелуя.”? Да это
...развернуть »
просто невинное бормотание юноши в пубертатном периоде в попытке передать силу “поэтического либидо” шалуна Артюра! В джазе, где работают только девушки, сочные и творческие, принято о таком высказываться в духе Some Like It Hot. И Корман им в этом – совсем не помощник. А вот Евгений Головин – другое дело!
*
Звездная слеза розовеет в сердце твоих ушей. Белизна бесконечности нисходит, извиваясь, от твоей шеи к бёдрам; Море золотисто жемчужится вокруг твоих багряных сосков… И человек истекает черной кровью близ твоего царственного лона.
*
Оцените:
Для понимания истинного смысла ВЕЧЕРНЕЙ МОЛИТВЫ необходимо небольшое разъяснение о гелиотропах:
Во Франции это растение
...развернуть »
называли “травой любви”, по-видимому из-за древнегреческой легенды:
“Все цветы когда-то были прекрасными и не очень девами. И все они очень смущали бога Гелиоса (неужели он был так застенчив?). Одна из них по имени Клития так сильно полюбила его, что в течение 9 дней и ночей она сидела на берегу реки и беспрестанно любовалась богом и его колесницей. И опять же, боги сжалились над девушкой и превратили ее в душистый гелиотроп. Так растение стало символом вечной любви, хотя и в некотором роде несчастной.” (источник http://herbalogya.ru)
А теперь, зная это, прочитайте еще раз манифест пивомана и оцените игривую философичность автора! Ну как, впечатляет!?
Вот таким он веселым парнем был!
Оцените:
Только что говорил по телефону со своим старым знакомым, большим любителем наслаждений жизни, вообще, и
...развернуть »
пива, в частности. На вопрос, чем я занимаюсь сегодня вечером, я ехидно ему “ввернул”: “Ну не пиво же пью! Читаю лучшие переводы Артюра Рэмбо, но сомневаюсь, что тебя это интересует.” На что услышал гневную тираду: “Меня не интересует Рэмбо? Да как тебе не стыдно! Настоящий ценитеь пенного напитка, да еще и с 40-летним стажем, как у меня, просто обязан знать наизусть его бессмертные строки “Вечерней молитвы” – без этого – он не может носить гордое звание пивомана!!!” И проникновенно, как Ираклий Андронников в знаменитых телебеседах, продекламировал (и как говорят в Одессе – вы, конечно, будете смеяться! – но перевод, таки, Бени Лившица!):
*
ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА
Прекрасный херувим с руками брадобрея,
Я коротаю день за кружкою резной:
От пива мой живот, вздуваясь и жирея,
Стал сходен с парусом над водной пеленой.
Как в птичнике помет дымится голубиный,
Томя ожогами, во мне роятся сны,
И сердце иногда печально, как рябины,
Окрашенные в кровь осенней желтизны.
Когда же, тщательно все сны переварив
И весело себя по животу похлопав,
Встаю из-за стола, я чувствую позыв…
Спокойный, как творец и кедров, и иссопов,
Пускаю ввысь струю, искусно окропив
Янтарной жидкостью семью гелиотропов.
Оцените:
Корман и Покальчук, именно, забавно переводят! А Лившиц не брюзжал, а судя по результатам его
...развернуть »
трудов, получал истинный кайф от “своего Рэмбо”:
*
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ (ОТРЫВОК)
… Я вдоволь пролил слез. Все луны так свирепы,
Все зори горестны, все солнца жестоки,
О, пусть мой киль скорей расколет буря в щепы,
Пусть поглотят меня подводные пески.
Нет, если мне нужна Европа, то такая,
Где перед лужицей в вечерний час дитя
Сидит на корточках, кораблик свой пуская,
В пахучем сумраке бог весть о чем грустя.
Я не могу уже, о волны, пьян от влаги,
Пересекать пути всех грузовых судов,
Ни вашей гордостью дышать, огни и флаги,
Ни плыть под взорами ужасными мостов.
Оцените:
забавный перевод .
Оцените:
Коли для наших чотирьох зачудованих очей світ уміститься в один єдиний чорний ліс,- в узбережжя
...развернуть »
для двох вірних один одному дітей,- у музичну скриньку для світлого нашого почуття,- я знайду тебе.
Оцените:
Лившиц красив – но это уже другое стихотворение с акцентом на горожан. У Кормана гораздо
...развернуть »
более откровенный финал. (современный потому – что)
я предпочитаю эротику брюзжанию
Оцените:
мне больше нравится перевод Лившица и острее и мелодичнее
Оцените:
Лирика отменного вкуса! Однако не в этом, современном (суховат на вкус!), а в классическом, более
...развернуть »
сочном, переводе Бенедикта Лившица, давайте сравним:
*
На чахлом скверике (о, до чего он весь
Прилизан, точно взят из благонравной книжки!)
Мещане рыхлые, страдая от одышки,
По четвергам свою прогуливают спесь.
Визгливым флейтам в такт колышет киверами
Оркестр; вокруг него вертится ловелас
И щеголь, подходя то к той, то к этой даме;
Нотариус с брелков своих не сводит глаз.
Рантье злорадно ждут, чтоб музыкант сфальшивил;
Чиновные тузы влачат громоздких жен,
А рядом, как вожак, который в сквер их вывел,
И отпрыск шествует, в воланы разряжен.
На скамьях бывшие торговцы бакалеей
О дипломатии ведут серьезный спор
И переводят все на золото, жалея,
Что их советам власть не вняла до сих пор.
Задастый буржуа, пузан самодовольный
(С фламандским животом усесться – не пустяк!),
Посасывает свой чубук: безбандерольный
Из трубки вниз ползет волокнами табак.
Забравшись в мураву, гогочет голоштанник.
Вдыхая запах роз, любовное питье
В тромбонном вое пьет с восторгом солдатье
И возится с детьми, чтоб улестить их нянек.
Как матерой студент, неряшливо одет,
Я за девчонками в теми каштанов томных
Слежу. Им ясно все. Смеясь, они в ответ
Мне шлют украдкой взгляд, где тьма вещей нескромных.
Но я безмолвствую и лишь смотрю в упор
На шеи белые, на вьющиеся пряди,
И под корсажами угадывает взор
Все, что скрывается в девическом наряде.
Гляжу на туфельки и выше: дивный сон!
Сгораю в пламени чудесных лихорадок.
Резвушки шепчутся, решив, что я смешон,
Но поцелуй, у губ рождающийся, сладок…
*
Сравните хотя бы: “Рантье фиксируют
любой неверный звук.” и “Рантье злорадно ждут, чтоб музыкант сфальшивил.”, или “Надменные тузы
идут при тучных дамах.” и “Чиновные тузы влачат громоздких жен.”
Оцените: