4 часа утра
Я встаю мне одеваться не надо
я сплю одетым
В руке у меня кусок туалетного мыла
который прислала мне та
кого я люблю
Я иду умываться
Я выхожу из траншеи в которой мы спим
Я себя чувствую бодрым и свежим
Я рад
что впервые за трое суток
могу умыться
Умывшись я отправляюсь побриться
И вот
весь небесного цвета
я до самого вечера
сольюсь с горизонтом
и так хорошо на душе
Когда больше не требуется ничего говорить
и все
что я делаю
делает невидимое существо
Поскольку застегнутый на все пуговицы
весь в синем
и растворившийся в небе
я становлюсь
невидимкой
Cб. стихотворений 1911-1918 гг
Перевод М. Ваксмахера
Скупая мужская слеза так и просится “в жилетку” после прочтения вот этого… Где ты, моя
...развернуть »
бесшабашная молодость…
.
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать
.
На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд
.
Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет
.
Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым
.
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать
.
Перевод М. Яснова
Оцените:
Nekto,
спасибо, приятно! Ну, сейчас я пишу немного иначе, с меньшим цинизмом
Оцените:
“VITAM IMPENDERE AMORI”, призывает нас Аполлинер! ЖИЗНЬ ПОСВЯТИТЬ ЛЮБВИ! Какие еще нужны комментарии?
.
Не
...развернуть »
прижимай любовь к груди
Мертва А помнишь нашу встречу
Она воскреснет погоди
И побежит к тебе навстречу
.
Опять опять уходит май
Случалось он со мной был нежен
Май не догнать тебе прощай
Вернешься будешь так же нежен
.
Перевод Э. Линецкой
Оцените:
Я не отличаюсь особой впечатлительностью, но ТАКОЕ очень трудно забыть, прочитав однажды:
.
Друзья мои
...развернуть »
уже презренья не таят
Я звезды залпом пил искрился мой бокал
Архангел истребил пока я крепко спал
Пастушек пастухов свирели и ягнят
Распили уксус лжецентурионы
У свалки нечистот голодный сброд плясал
Из газовых рожков струился свет белесый
На небе ни звезды гробовщики в трактире
Пивными кружками вызванивали мессы
На юбках кружевных в свечей неверном свете
Белел отстегнутых воротничков крахмал
И незаконные рождались тайно дети
Весь город в эту ночь был как архипелаг
Напрасно женщины любви смиренной ждали
Темным темна река неслась в промозглый мрак
И тени серые в тумане исчезали
.
Перевод Н. Стрижевской
Оцените:
Клабмембер,
специально для любителя мини-шедевров:
.
ДАМА
Дверь на ключ Шелестит опустело
Сад без лилий Тук-тук Тишина
Чье там вынесли мертвое тело
Ты к нему достучаться хотела
И так тихо так
Тихо что муха слышна
.
Перевод А. Гелескула
Оцените:
belka,
а я Вас знаю! В смысле – знаком немного с творческим багажом! Приветствую достойных
...развернуть »
продолжателей аполлинерова труда! Приведенное стихотворение мне бы понравилось больше, если бы не режущее глаз
“…полигамной тоски потаскун…” – как по мне, эта фигура вызывает сомнения!
А вот “Транзит”, возможно даже во французском переводе, я бы с удовольствием продекламировал в приличном обществе – мне очень нравится!
Ecureuil? Allons donc!
mais deux fois moins agile…
Оцените:
Был у меня в коце 90-х такой стишок:
* * *
Ты из них, не
...развернуть »
умевших добраться
В те гостиницы и города,
Где пустует кровать постояльца,
Не хотящего лечь не туда.
Путешественник Аполлинера,
Полигамной тоски потаскун,
Ты опять принимаешь на веру
Прорицанья таро или рун.
Провиденье по-прежнему щедро:
Для чего уходить наугад
В заповедные черные недра
Городов, о которых молчат,
Суеверно бросая монету -
Без надежды услышать ответ -
В тот фонтан, где слипается лето
С телефонною медью монет?
Оцените:
Александр,
ты меня надоумил! Как-нибудь, на досуге, напишу статью в “крутолобый” научный журнал на тему: “
...развернуть »
Поэзия Аполлинера как средство достижения снобистских состояний с приложением наилучших стихотворений”
.
Люблю ли я ее не знаю
Простит ли мне зима грехи
На небе шуба дождевая
Любови прячутся тихи
И гибнут от Любви сгорая
Перевод М. Яснова
.
По ржавой слякоти сползающей в кювет
Бредут окопники и взгляд их жжет и ранит
Нам нет возврата в сад и лавров больше нет
Влюбленного убьют любимая обманет
Перевод А. Гелескула
.
В сумрачной чаще сердца рог протрубил
Там шла охота на ланей воспоминаний
И тогда я унес этот лес трубящий лес во мне
растущий
В гущу рощи
Перевод М. Яснова
Оцените:
Друзья!
Чувствуя себя неисправимым снобом,
не стыжусь объявить:
“А вот ведь приятно встретить
солнечное утречко в
...развернуть »
обществе
любителей творчества
Аполлинера!”
Оцените:
Комментировать стихотворения ГА – все равно что кому-то “Моцарта напеть”! Проще показывать то, что впечатлило
...развернуть »
больше всего! Особенно, если Гелескул в этом помогает:
.
Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни
.
Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни
.
Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
.
Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя
.
Перевод А. Гелескула
Оцените:
Люблю Аполлинера. Жаль, в переводе Русакова не нашла это стихотворение:
ПУТЕШЕСТВЕННИК
Фернану Флере
О, откройте
...развернуть »
мне дверь, я стучусь в нее,
плача…
Словно волны Эврипа, изменчива жизнь.
Ты смотрел, как скользили огромные тучи,
Провожая корабль к лихорадкам
грядущим…
О своих сожаленьях,о раскаянье жгучем
Ты помнишь?
Изогнутых рыб силуэты – цветы
подводного царства,
Ночь морем была,
И все реки вливались в неё.
Я помню, я все еще помню об этом.
Однажды в унылой гостинице мне
Остановиться пришлось.
В конце ее зала Христос парил в вышине;
Кто-то был похож на хорька,
Кто-то был похож на ежа.
Шла в карты игра,
А ты… ты забыла меня.
Вспоминаешь ли ты о тягучем сиротстве
вокзалов?
Вспоминаешь ли ты города, по которым
брели мы и нам
Часто чудилось, будто их солнцем рвало по ночам?
О матросы и хмурые женщины, о мои
спутники!
Помните это!
Два матроса никогда не расставались друг с другом.
Два матроса никогда не говорили друг с другом.
Младший долго боролся с предсмертным
недугом.
Дорогие мне спутники!
Пение жниц, электрический звон на вокзалах,
Бесчисленных улиц отряды, мостов
кавалерия,
Мертвенно-бледные ночи в чаду
алкогольных паров…
Города, я вас видел! И видел безумную жизнь городов.
Вспоминаешь ли ты о предместьях, о стаде
печальных пейзажей?
Кипарисы луна озаряла устало.
Пела гневная птица, и полон тоски
Был извечный таинственный рокот реки,
Предосенняя ночь надо мной колдовала.
Взоры скорбные, всех умирающих взоры,
Устремлялись туда, где виднелся залив.
Берега были пусты, камыш молчалив,
В полумраке светлели прибрежные горы.
На безмолвной земле, где ничто не живет,
Мимо гор проходили ожившие тени,
Смутный профиль в толпе их мелькал на мгновенье.
Тень копья острием устремлялась вперед.
И ожившие тени то вдруг вырастали,
То почти исчезали, склонившись к земле,
И, скользя по горам, что светлели во мгле,
Бородатые тени, как люди, рыдали.
На фотографиях старых кого узнаешь ты?
И помнишь ли день, когда в пламя упала
пчела?
Когда лето охвачено было недугом?
Два матроса никогда не расставались друг с
другом.
Старший цепь из железа на шее носил,
И жгутом заплетал свои волосы младший.
О, откройте мне дверь; я стучусь в нее,
плача.
Словно воды Эврипа, изменчива жизнь.
Оцените: