BritMark poetry club
Живопись: Юрий Петренко,
Тех администрирование: Андрей Мельниченко
Главный редактор: Александр Саусь
Креативный идеолог: тов. Nekto
  • Регистрация
  • Поиск по поэтам
  • Поиск по фильмам
  • Правила клуба
  • Полярная притча
 

Polar Art Club – клуб тех, кто считает себя прагматиком и художником одновременно. Тех, кто верит, что только личность обаполушарная, двухполюсная – сферична и объемна!

Администрация сайта Polar Art Club не несёт ответственности за содержание информации, которую размещают пользователи ресурса. Все авторские права на произведения принадлежат их законным правообладателям. Если вы считаете, что ваши права нарушаются на сайте, просьба сообщить нам об этом, с предоставлением документов, подтверждающих Ваше исключительное право на данные материалы.
 
 

Вторник, Гийом Аполлинер (1880—1918), “4 ЧАСА”

← Угадай кто?
четверг, Цой Виктор Робертович (1962-1990), Подросток (Ты Мог Бы) →


27/09/11


4 часа утра

Я встаю мне одеваться не надо

я сплю одетым


В руке у меня кусок туалетного мыла

который прислала мне та

кого я люблю


Я иду умываться


Я выхожу из траншеи в которой мы спим


Я себя чувствую бодрым и свежим


Я рад

что впервые за трое суток

могу умыться


Умывшись я отправляюсь побриться


И вот

весь небесного цвета

я до самого вечера

сольюсь с горизонтом


и так хорошо на душе


Когда больше не требуется ничего говорить

и все

что я делаю

делает невидимое существо


Поскольку застегнутый на все пуговицы

весь в синем

и растворившийся в небе

я становлюсь

невидимкой


Cб. стихотворений 1911-1918 гг


Перевод М. Ваксмахера


  • Facebook
Все стихи автора Аполлинер Гийом

Оставить комментарий


Все комментарии(11)

  • Nekto

    Скупая мужская слеза так и просится “в жилетку” после прочтения вот этого… Где ты, моя
    ...развернуть »

    бесшабашная молодость…
    .
    Моя покинутая юность
    Венком увядшим обернулась
    Вот и пришла пора опять
    Подозревать и презирать
    .
    На заднике пейзаж далекий
    Фальшивой кровью залит холст
    Паяц проходит одинокий
    Под деревом с цветами звезд
    .
    Луч лег на сцену пыльной точкой
    С твоей заигрывая щечкой
    Грохочет выстрел крик в ответ
    В тени осклабился портрет
    .
    Стекло разбито в старой раме
    И воздух еле ощутим
    Дрожит меж мыслью и словами
    Между грядущим и былым
    .
    Моя покинутая юность
    Венком увядшим обернулась
    Вот и пришла пора опять
    И сожалеть и прозревать
    .
    Перевод М. Яснова


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 22:05
  • belka

    Nekto,
    спасибо, приятно! Ну, сейчас я пишу немного иначе, с меньшим цинизмом :-)


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 18:00
  • Nekto

    “VITAM IMPENDERE AMORI”, призывает нас Аполлинер! ЖИЗНЬ ПОСВЯТИТЬ ЛЮБВИ! Какие еще нужны комментарии?
    .
    Не
    ...развернуть »

    прижимай любовь к груди
    Мертва А помнишь нашу встречу
    Она воскреснет погоди
    И побежит к тебе навстречу
    .
    Опять опять уходит май
    Случалось он со мной был нежен
    Май не догнать тебе прощай
    Вернешься будешь так же нежен
    .
    Перевод Э. Линецкой


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 17:59
  • Nekto

    Я не отличаюсь особой впечатлительностью, но ТАКОЕ очень трудно забыть, прочитав однажды:
    .
    Друзья мои
    ...развернуть »

    уже презренья не таят
    Я звезды залпом пил искрился мой бокал
    Архангел истребил пока я крепко спал
    Пастушек пастухов свирели и ягнят
    Распили уксус лжецентурионы
    У свалки нечистот голодный сброд плясал
    Из газовых рожков струился свет белесый
    На небе ни звезды гробовщики в трактире
    Пивными кружками вызванивали мессы
    На юбках кружевных в свечей неверном свете
    Белел отстегнутых воротничков крахмал
    И незаконные рождались тайно дети
    Весь город в эту ночь был как архипелаг
    Напрасно женщины любви смиренной ждали
    Темным темна река неслась в промозглый мрак
    И тени серые в тумане исчезали
    .

    Перевод Н. Стрижевской


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 17:39
  • Nekto

    Клабмембер,
    специально для любителя мини-шедевров:
    .
    ДАМА

    Дверь на ключ Шелестит опустело
    Сад без лилий Тук-тук Тишина
    Чье там вынесли мертвое тело

    Ты к нему достучаться хотела
    И так тихо так
    Тихо что муха слышна
    .

    Перевод А. Гелескула


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 17:27
  • Nekto

    belka,
    а я Вас знаю! В смысле – знаком немного с творческим багажом! Приветствую достойных
    ...развернуть »

    продолжателей аполлинерова труда! Приведенное стихотворение мне бы понравилось больше, если бы не режущее глаз
    “…полигамной тоски потаскун…” – как по мне, эта фигура вызывает сомнения!
    А вот “Транзит”, возможно даже во французском переводе, я бы с удовольствием продекламировал в приличном обществе – мне очень нравится!
    Ecureuil? Allons donc!
    mais deux fois moins agile…


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 17:12
  • belka

    Был у меня в коце 90-х такой стишок:
    * * *

    Ты из них, не
    ...развернуть »

    умевших добраться
    В те гостиницы и города,
    Где пустует кровать постояльца,
    Не хотящего лечь не туда.

    Путешественник Аполлинера,
    Полигамной тоски потаскун,
    Ты опять принимаешь на веру
    Прорицанья таро или рун.

    Провиденье по-прежнему щедро:
    Для чего уходить наугад
    В заповедные черные недра
    Городов, о которых молчат,

    Суеверно бросая монету -
    Без надежды услышать ответ -
    В тот фонтан, где слипается лето
    С телефонною медью монет?


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 15:29
  • Nekto

    Александр,
    ты меня надоумил! Как-нибудь, на досуге, напишу статью в “крутолобый” научный журнал на тему: “
    ...развернуть »

    Поэзия Аполлинера как средство достижения снобистских состояний с приложением наилучших стихотворений”
    .
    Люблю ли я ее не знаю
    Простит ли мне зима грехи
    На небе шуба дождевая
    Любови прячутся тихи
    И гибнут от Любви сгорая

    Перевод М. Яснова
    .
    По ржавой слякоти сползающей в кювет
    Бредут окопники и взгляд их жжет и ранит
    Нам нет возврата в сад и лавров больше нет
    Влюбленного убьют любимая обманет
    Перевод А. Гелескула
    .
    В сумрачной чаще сердца рог протрубил
    Там шла охота на ланей воспоминаний
    И тогда я унес этот лес трубящий лес во мне
    растущий
    В гущу рощи

    Перевод М. Яснова


    Оцените: Thumb up 0 Thumb down 0

    27/09/11 в 14:49
  • Александр Саусь

    Друзья!
    Чувствуя себя неисправимым снобом,
    не стыжусь объявить:
    “А вот ведь приятно встретить
    солнечное утречко в
    ...развернуть »

    обществе
    любителей творчества
    Аполлинера!”


    Оцените: Thumb up 1 Thumb down 0

    27/09/11 в 09:38
  • Nekto

    Комментировать стихотворения ГА – все равно что кому-то “Моцарта напеть”! Проще показывать то, что впечатлило
    ...развернуть »

    больше всего! Особенно, если Гелескул в этом помогает:
    .
    Та ради которой поэт уходил волонтером
    Та чьих уверений хватило на первые дни
    О вечно душистая вечно открытая взорам
    Тебе моя роза дарю этот запах резни
    .
    Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
    Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
    Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
    На полузадушенных газом надеждой дохни
    .
    Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
    А дождь этой ночью как нежное тихое море
    Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
    .
    Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
    Стеклянные струны привычно баюкают горе
    На землю сырую далекое небо сводя
    .
    Перевод А. Гелескула


    Оцените: Thumb up 1 Thumb down 0

    27/09/11 в 07:00
  • belka

    Люблю Аполлинера. Жаль, в переводе Русакова не нашла это стихотворение:
    ПУТЕШЕСТВЕННИК
    Фернану Флере

    О, откройте
    ...развернуть »

    мне дверь, я стучусь в нее,
    плача…
    Словно волны Эврипа, изменчива жизнь.

    Ты смотрел, как скользили огромные тучи,
    Провожая корабль к лихорадкам
    грядущим…
    О своих сожаленьях,о раскаянье жгучем
    Ты помнишь?

    Изогнутых рыб силуэты – цветы
    подводного царства,
    Ночь морем была,
    И все реки вливались в неё.

    Я помню, я все еще помню об этом.

    Однажды в унылой гостинице мне
    Остановиться пришлось.
    В конце ее зала Христос парил в вышине;
    Кто-то был похож на хорька,
    Кто-то был похож на ежа.
    Шла в карты игра,
    А ты… ты забыла меня.

    Вспоминаешь ли ты о тягучем сиротстве
    вокзалов?
    Вспоминаешь ли ты города, по которым
    брели мы и нам
    Часто чудилось, будто их солнцем рвало по ночам?
    О матросы и хмурые женщины, о мои
    спутники!
    Помните это!

    Два матроса никогда не расставались друг с другом.
    Два матроса никогда не говорили друг с другом.
    Младший долго боролся с предсмертным
    недугом.

    Дорогие мне спутники!
    Пение жниц, электрический звон на вокзалах,
    Бесчисленных улиц отряды, мостов
    кавалерия,
    Мертвенно-бледные ночи в чаду
    алкогольных паров…
    Города, я вас видел! И видел безумную жизнь городов.

    Вспоминаешь ли ты о предместьях, о стаде
    печальных пейзажей?

    Кипарисы луна озаряла устало.
    Пела гневная птица, и полон тоски
    Был извечный таинственный рокот реки,
    Предосенняя ночь надо мной колдовала.

    Взоры скорбные, всех умирающих взоры,
    Устремлялись туда, где виднелся залив.
    Берега были пусты, камыш молчалив,
    В полумраке светлели прибрежные горы.

    На безмолвной земле, где ничто не живет,
    Мимо гор проходили ожившие тени,
    Смутный профиль в толпе их мелькал на мгновенье.
    Тень копья острием устремлялась вперед.
    И ожившие тени то вдруг вырастали,
    То почти исчезали, склонившись к земле,
    И, скользя по горам, что светлели во мгле,
    Бородатые тени, как люди, рыдали.

    На фотографиях старых кого узнаешь ты?
    И помнишь ли день, когда в пламя упала
    пчела?
    Когда лето охвачено было недугом?

    Два матроса никогда не расставались друг с
    другом.
    Старший цепь из железа на шее носил,
    И жгутом заплетал свои волосы младший.

    О, откройте мне дверь; я стучусь в нее,
    плача.
    Словно воды Эврипа, изменчива жизнь.


    Оцените: Thumb up 1 Thumb down 0

    27/09/11 в 06:51
 


Публикации Polar Art Club за Сентябрь 2011
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
« Август   Октябрь »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

© Copyright by BritMark Insurance Brokers 2007-2012
Web support by Andrey Melnichenko